Jounipaakkinen.fi  

  Käännöskukkaset
  Omituiset ohjeet
  Lääkärien sanelut
  Autoiluselitykset
  Koululaisselitykset
  Aprillipilat

  Simpsonit-lista
  Futurama-lista

  Red Dwarf -jaksot
  Bottom-jaksot
  Vesiliskot
  Linkit
  Tekijä

  Tmi Jouni Paakkinen
  Kirjat
  Futurama-kronikat
  Perunakellari
  Gradu

Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissa

Kerään näille sivulle ja myös kirjoihin av-tekstityksissä olleita käännöskukkasia. Joukossa on sekä suoranaisia virheitä että käännöksiä, jotka olisi voinut tehdä paremminkin. Sivun tarkoituksena ei ole väheksyä kääntäjien ammattitaitoa, eikä halventaa henkilöitä käännösten takana. Tekevälle kun sattuu eikä kukaan ole kaikkitietävä, kuten jokainen vieraiden kielten kanssa tekemisissä oleva ymmärtää. Edellä mainitusta syystä on myös jätetty mainitsematta kääntäjän nimi ja se onko kyseessä teatterilevitys-, DVD/Blu-ray- vai tv-käännös. Muista myös, että tv-sarjoilla on tyypillisesti useita suomentajia, jotka matkan varrella vaihtuvat. Hupaisia lukuhetkiä!

Vuodesta 1997 saakka kasvanut kukkaskokoelma on jaettu alasivuille teemoittain. Uutuudet lisätään tälle käännöskukkasten pääsivulle muutaman kuukauden välein. Toivon, että linkit laitetaan osoittamaan tälle sivulle. Kiitos!

Käännöskukkasista on tehty myös kolme loppuunmyytyä kirjaa, joita löytyy enää lähinnä käytettynä. Ensimmäinen kirjoista on kuitenkin saatavana myös e-kirjana.

Haluatko tuoreimmat käännöskukkaset sähköpostitse? Liity postituslistalle!

Saat tiedon päivityksistä myös liittymällä suosittuun Facebook-ryhmään.

Siirry: Pääsivu > Elokuvat > TV-sarjat > Piraatit ja sekalaiset | Äänestys | Lisäykset

Facebook-ryhmäUudet (Päivitetty 27.12.2014)

Family Guy:
"...women I gave the clap to" (=tippuri)
"naiset, joita olen taputellut"

Anaconda:
"Anacondas are among the most ferocious – and enormous – creatures on earth, growing, in certain cases, as long as 40 feet." (=12-metrisiksi)
"Anakondat ovat julmia olioita, jotka voivat kasvaa yli 1000-metrisiksi." [kuva]

Fool Britannia:
"Britannia Solutions' demonstation zone is about to go DEFCON 2!"
"Britannia Solutions esittelee "Death Gone Two" -ratkaisun."

American Dad:
"They tried to overcharge us." (=veloittaa liikaa)
"He yrittivät yliladata meidät."

Käännöskukkasia
e-kirjana!

Yhdeksänmetrinen maasika (sähkökirja)
Elisa, iTunes, Suomalainen, eLibris, Ellibs
Alkaen 4,90
All Star Celebrity Apprentice (Diili All Star):
"I tried to talk her into going to Texas with me and ride a horseback."
"Yritin houkutella Mariluta Texasiin peruuttamaan hevosella."

The Royal (Kyläsairaala):
Naiselle, joka ilmoittaa eroavansa tehtävistään rattijuoppousepäilyn vuoksi:
"Admirable!"
"Amiraaliperhosia!"

Sarahin sisustusvinkit:
"rocking chair" (=keinutuoli)
"rokkaava tuolisi"

Hotel Hell (Hotellit kuntoon, Gordon Ramsay):
"God, it's like snot dip!" (=räkädippiä)
"Hienostelevaa dippiä!"

Top Gear:
"short wheelbase" (=akseliväli)
"lyhyt rengasbasso"

Top of the Lake:
Petiin menossa:
"I can get hard. I've got the chemicals. It's just, the thing is, I need warning, okay?"
? "Voin käydä väkivaltaiseksi, se johtuu aineista. Minua tarvitsee varoittaa."

The Interpreter:
"Did you know the leading cause of death for beavers is falling trees?" (=kaatuvat puut)
"Majavat kuolevat useimmiten putoamalla puusta." [kuva]

Would I Lie to You:
Vatsan kurnimisesta:
"Sounds like a fish passing wind." (=pieree)
"Kuulostaa siltä kuin kala menisi tuulen läpi."

Desperately Seeking Susan:
Ruuasta on löytynyt sormus:
"Did you tell about the ring in the soup dish?"
"Kerroitko sormuksesta saippuakalassa?"

Jyrki:
Vieraana oleva Bif Naked kertoo lempinimensä alkuperästä:
"...hence the nickname."
"Hanshan on lempinimeni."

NYC:n täydelliset naiset:
"You're a box of jellybeans."
"Olet kuin rasiallinen hyytelöpapuja."

The Best Exotic Marigold Hotel:
Naista viedään kohti leikkaussalia. Kyltissä lukee:
"Theatre"
"Teatteri" [kuva]

True Detective:
Poliisi kuvailee vankilaa:
"...and they have the Aryan Nation." (=TV-sarjan vankilajengi)
"...täällä on Aryanin valtiokin."

Yorkshiren etsivät:
Miettivät kollegansa umpikujaan päätyneitä tutkimuksia:
"I think he is running out of leads."
"Luulenpa, että hän pakenee Leedsistä."

The Big Bang Theory (Rillit huurussa):
Puhutaan pakoriskistä:
"flight risk"
"vaaraksi lennolle"

The Big Bang Theory (Rillit huurussa):
"The leafblower broke, so I had to hand dry my mother-in-law."
"...joten minun oli käsinkuivattava äitini nurmikko." [kuva]

Blue in the Face:
"the Knicks game"
"Nickin peli"

Fringe:
Tuo levysoitinta:
"I brought you a turntable."
"Toin sinulle kääntöpöydän."

State of Play:
"His flat was broken into."
"Hänen asuntonsa jaettiin kahtia."

24:
"drone" (=miehittämätön lennokki)
"kuhnuri"

Terms and Conditions May Apply:
"...and wanted to detain and incessantly waterboard every American." (=vesikidutus)
"ja haluaisi pidättää ja ottaa pois surffilaudat jokaiselta Amerikkalaiselta" [kuva]

Two and a Half Men (Miehen puolikkaat):
Miehet suutelivat samaa tyttöä ja vain toinen sai kielisuudelman:
"You got tongue?!"
"Onko sinulla kieli?"

Modern Family (Moderni perhe):
"We were relieved when his visa ran out." (=viisumi)
"Olimme helpottuneita kun hänen Visansa meni tappiin."

Agatha Christie's Poirot - Appointment with Death:
Levysoitin jumittuu aavikolla:
"Sorry, gentlemen. Sand in the grooves." (=urissa)
"Pahoitteluni. Rytmissä oli hiekkaa."

Ulkolinja: Menetetty yksityisyys:
"intel guys" (=tiedustelu)
"Intelin kaverit"

Masters of the Universe -animaatio:
Kolmisilmäisen pahiksen nimi (dubbauksessa):
"Tri-Klops"
"Tohtori Klops" [kuva]

Top Gear:
"Handling is diabolical."
"Käsijarru on paholaismainen."

Hoop Dreams (koripallodokumentti):
"Here's the cutoff point for passing and you ended up right there. So you passed the final, barely."
"Tässä on katkaisupiste syötöstä ja sinä päädyit tänne. Joten pääsit juuri ja juuri finaaleihin."

Stargate Atlantis:
Taistelualus on avaamassa tulen:
"Return fire, main battery, full power."
"Hyvä, palauta tuli, pääakku. Täydellä teholla." [kuva]

Shame the Devil:
"We are fucked."
"Meidät on pantu."

Firefly:
"...the principal form of recreation was juggling geese." (=huvittelumuoto)
"...lisääntyminen hoidettiin heittelemällä hanhia."

Terms and Conditions May Apply:
George W. Bush puhuu uudesta laista:
"The bill before me takes account of the new realities and dangers posed by modern terrorists."
"Edeltäjäni Bill otti huomioon uudet realiteetit ja vaarat, joita modernit terroristit luovat".

(Tuntematon):
Mies tulee pubista kotiin ja sanoo vaimolleen:
"There's trouble brewing."
"Oluessa oli vika."

Äänestä kuukauden hauskin käännöskukkanen!

Siirry: Pääsivu > Elokuvat > TV-sarjat > Piraatit ja sekalaiset | Äänestys | Lisäykset

Lisättävää?
Kokoelman kasvaminen riippuu huomattavasti kävijöiden aktiivisuudesta. Jos siis olet bongannut kukkasen, ja muistat sen tarkasti, niin siirry lisäyssivulle!

Listan laadintaan osallistuneita henkilöitä


Liity postituslistalle!
Saat uusimmat käännöskukkaset sähköpostitse aina kun päivitän sivua (noin 2-4 krt vuodessa). Käännöskukkasiin tai tähän sivustoon liittymätöntä postia listalta ei tule. Liity listalle

Liity Facebook-ryhmään!
Liittymällä Facebook-ryhmään voit keskustella kukkasista ja saat myös tiedon päivityksistä.

Tilaa RSS-syöte!
Nopein tapa saada tietoa päivityksistä on tilata sivuston RSS-syöte.
Linkkejä
 
Osta tai tilaa
Osta tai tilaa Ankkalinnan Pamaus

Käännöskukkaskirjat

Käännöskukkaskirjat


Tämän kokoelman kopiointi omalle www-sivulle tai muuhun julkaisuun on kielletty.
Osittainen käyttö ja lainaaminen lähde mainiten on luonnollisesti sallittua. Kokoelmaa saa vapaasti tulostaa ja käyttää myös opetuksessa ja opiskelutöissä ilman ansiotarkoitusta. Yksittäisten käännösten tekijänoikeus on ja pysyy niiden kääntäjillä.


Sivun alkuun