|
|
|
|
Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissaKerään näille sivulle ja kirjoihin av-tekstityksissä olleita käännöskukkasia. Joukossa on sekä suoranaisia virheitä että käännöksiä, jotka olisi voinut tehdä paremminkin. Sivun tarkoituksena ei ole väheksyä kääntäjien ammattitaitoa, eikä halventaa henkilöitä käännösten takana. Tekevälle kun sattuu eikä kukaan ole kaikkitietävä, kuten jokainen vieraiden kielten kanssa tekemisissä oleva ymmärtää. Edellä mainitusta syystä on myös jätetty mainitsematta kääntäjän nimi ja se onko kyseessä teatterilevitys-, video-, DVD- vai tv-käännös. Muista myös, että tv-sarjoilla on tyypillisesti useita suomentajia, jotka matkan varrella vaihtuvat. Hupaisia lukuhetkiä! Mittavaksi kasvanut kukkaskokoelma on jaettu alasivuille teemoittain. Uutuudet lisätään tälle käännöskukkasten pääsivulle noin kolmen kuukauden välein. Toivon, että linkit laitetaan osoittamaan tälle sivulle. Kiitos! Käännöskukkasista on tehty myös kolme loppuunmyytyä kirjaa, joita löytyy enää lähinnä käytettynä. Ensimmäinen kirjoista on kuitenkin saatavana myös e-kirjana.
|
|
Out to Sea (Vanhat herrat vesillä): "They're not gonna hear a whistle, for cryin' out loud." "He eivät kuule pilliä itkultaan."
Conan:
Animal Impact: Jungle:
The Core:
|
Nyt myös: Käännöskukkasia e-kirjana! |
Pushing Daisies:
Liikennemerkissä:
"DEER XING"
"PEURA XING"
Gilmore Girls:
"Are we going to TP Taylor's house again?"
"Menemmekö taas TP Taylorin taloon?"
Dallas (uusi):
"Tommy, Rebecca's brother."
"Tommyn veli Rebecca."
Emmerdale:
Työntekijä lähtee pullanhakureissulle:
"bun run"
"nakujuoksu"
Pirates of the Caribbean: At World's End
"Send this [...] the brig!" (=tyrmään)
"Heittäkää [...] prikiin!"
Rockin klassikkolevyt: Rush:
"They did all the riffs, all the time signatures..." (=tahtilajit)
"He keksivät kaikki riffit ja ajan tunnusmerkit..."
Lonesome Dove:
Miehet keskustelevat miksei heitä enää tunneta:
"You know the reason why is, we never got killed. That's why they've forgotten about us."
"Meillä ei ole kilttejä, siksi he ovat unohtaneet meidät."
How I Met Your Mother (Ensisilmäyksellä):
"Noah gave him shotgun in the Ark." (=etupenkkipaikan)
"Nooa antoi hänelle haulikon arkissa."
Just Shoot Me (Ammu vaan):
"I was just thinking about the list of the best power ballads."
"Mietin juuri parhaita balettiesityksiä."
Eastenders:
"Can you get me a piece?" (=aseen)
"Saisitko minulle osasen?"
Nanny:
"Your mother is a gentile."
"Äitisi on hellä."
Ympäristösoturit -dokumentti:
Mythbusters (Myytinmurtajat):
The New Adventures of Old Christine (Edessä uusi elämä):
Äänestä kuukauden hauskin käännöskukkanen!
Listan laadintaan osallistuneita henkilöitä
Tämän kokoelman kopiointi omalle www-sivulle tai muuhun
julkaisuun on kielletty.
"Let's teach the chicks how to heal with herbs."
"Opetetaan kanoille yrttiparannusta."
Auton kiihdyttäessä 160 km/h törmäyskokeessa:
"It's going flat out."
"Se litistyy täysin."
Mies toteaa ex-vaimon nuoresta treffikumppanista:
"Oh my God, he's like ten!"
"Hitto, kundihan on täysi kymppi."
Lisättävää?
Kokoelman kasvaminen riippuu huomattavasti kävijöiden aktiivisuudesta. Jos
siis olet bongannut kukkasen, ja muistat sen tarkasti, niin siirry
lisäyssivulle!
Liity postituslistalle!
Saat uusimmat käännöskukkaset sähköpostitse aina kun päivitän
sivua (noin 2 kk välein). Käännöskukkasiin tai tähän sivustoon
liittymätöntä postia listalta ei tule.
Liity listalle
Tilaa RSS-syöte!
Nopein tapa saada tietoa päivityksistä on tilata sivuston RSS-syöte.
Liity Facebook-ryhmään!
Liittymällä Facebook-ryhmään voit
keskustella kukkasista ja saat myös tiedon päivityksistä.
Linkkejä
Osittainen käyttö ja lainaaminen lähde mainiten on sallittua.
Kokoelmaa saa vapaasti tulostaa ja käyttää myös opetuksessa, mutta ei ansiotarkoituksessa.
Yksittäisten käännösten tekijänoikeus on ja pysyy niiden
kääntäjillä.
|
|