|
|
|
|
Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissaKerään näille sivulle ja kirjoihin av-tekstityksissä olleita käännöskukkasia. Joukossa on sekä suoranaisia virheitä että käännöksiä, jotka olisi voinut tehdä paremminkin. Sivun tarkoituksena ei ole väheksyä kääntäjien ammattitaitoa, eikä halventaa henkilöitä käännösten takana. Tekevälle kun sattuu eikä kukaan ole kaikkitietävä, kuten jokainen vieraiden kielten kanssa tekemisissä oleva ymmärtää. Edellä mainitusta syystä on myös jätetty mainitsematta kääntäjän nimi ja se onko kyseessä teatterilevitys-, video-, DVD- vai tv-käännös. Muista myös, että tv-sarjoilla on tyypillisesti useita suomentajia, jotka matkan varrella vaihtuvat. Hupaisia lukuhetkiä! Mittavaksi kasvanut kukkaskokoelma on jaettu alasivuille teemoittain. Uutuudet lisätään tälle käännöskukkasten pääsivulle noin kolmen kuukauden välein. Toivon, että linkit laitetaan osoittamaan tälle sivulle. Kiitos!
Haluatko tuoreimmat käännöskukkaset sähköpostitse? Liity postituslistalle! Saat tiedon päivityksestä myös tilaamalla RSS-syötteen tai liittymällä Facebook-ryhmään.
|
|
Jaws (Tappajahai): Vaimo haluaa poliisimiehensä palaavan: "Be careful, I want my cop back." "Ole varovainen, haluan kuppini takaisin."
The Simpsons - DVD-kommenttiraita:
The Simpsons (Simpsonit):
Late Night with Jimmy Fallon:
Late Night with Jimmy Fallon: |
|
Globe Trekker:
"The coca leaves are actually illegal."
"Kaakaon lehdet ovat laittomia."
3rd Rock from The Sun (Kolmas kivi auringosta):
"That's the beauty about a bird like a parrot - it can tell you how it feels to your face."
"Papukaijassa on se hyvä puoli että sen voi tuntea vasten naamaansa."
Midsomer Murders (Midsomerin murhat):
"Jed Norris. A security guard. Talk about putting a fox in charge of a hen house."
"Jed Norris, vartija. Todellinen kettu kaalimaan vartijana."
The Rachel Zoe Project (Stylisti Rachel Zoe):
"I get an immediate anxiety attack."
"Saan media-ahdistuskohtauksen."
The Killing Fields (Kuoleman kentät):
"I gotta take a leak."
"Minua panettaa."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"Fine, knock yourself out."
"Selvä, voithan tyrmätä itsesi."
(Tuntematon):
Laulun "Nousevan auringon talo" sanat:
"My mother was a tailor. She sewed my new blue jeans."
"Äitini oli kauppias, hän myi uudet siniset farmarini."
Äänestä kuukauden hauskin käännöskukkanen!
|
|
Listan laadintaan osallistuneita henkilöitä
Linkkejä
|
|
Tämän kokoelman kopionti omalle www-sivulle tai muuhun
julkaisuun on kielletty.
Osittainen käyttö ja lainaaminen lähde mainiten on sallittua.
Kokoelmaa saa vapaasti tulostaa, mutta ei ansiotarkoituksessa.
Yksittäisten käännösten tekijänoikeus on ja pysyy niiden
kääntäjillä.
|
|