Jounipaakkinen.fi  

  Käännöskukkaset
  Omituiset ohjeet
  Lääkärien sanelut
  Autoiluselitykset
  Koululaisselitykset
  Aprillipilat

  Simpsonit-lista
  Futurama-lista

  Red Dwarf -jaksot
  Bottom-jaksot
  Vesiliskot
  Linkit
  Tekijä

  Tmi Jouni Paakkinen
  Kirjat
  Futurama-kronikat
  Perunakellari
  Gradu

Käännöskukkasia TV-ohjelmissa ja leffoissa

Kerään näille sivulle ja myös kirjoihin av-tekstityksissä olleita käännöskukkasia. Joukossa on sekä suoranaisia virheitä että käännöksiä, jotka olisi voinut tehdä paremminkin. Sivun tarkoituksena ei ole väheksyä kääntäjien ammattitaitoa, eikä halventaa henkilöitä käännösten takana. Tekevälle kun sattuu eikä kukaan ole kaikkitietävä, kuten jokainen vieraiden kielten kanssa tekemisissä oleva ymmärtää. Edellä mainitusta syystä on myös jätetty mainitsematta kääntäjän nimi ja se onko kyseessä teatterilevitys-, DVD/Blu-ray- vai tv-käännös. Muista myös, että tv-sarjoilla on tyypillisesti useita suomentajia, jotka matkan varrella vaihtuvat. Hupaisia lukuhetkiä!

Vuodesta 1997 saakka kasvanut kukkaskokoelma on jaettu alasivuille teemoittain. Uutuudet lisätään tälle käännöskukkasten pääsivulle muutaman kuukauden välein. Toivon, että linkit laitetaan osoittamaan tälle sivulle. Kiitos!

Käännöskukkasista on tehty myös kolme loppuunmyytyä kirjaa, joita löytyy enää lähinnä käytettynä. Ensimmäinen kirjoista on kuitenkin saatavana myös e-kirjana.

Haluatko tuoreimmat käännöskukkaset sähköpostitse? Liity postituslistalle!

Saat tiedon päivityksistä myös liittymällä suosittuun Facebook-ryhmään.

Siirry: Pääsivu > Elokuvat > TV-sarjat > Piraatit ja sekalaiset | Äänestys | Lisäykset

Facebook-ryhmäUudet (Päivitetty 21.2.2016)

Paul:
"You were the best thing I ever invaded. -George Bush"
"Olitte kaikkien aikojen paras keksintö. -George W. Bush" [kuva]

Mythbusters (Myytinmurtajat):
Tekee valomiekkaa ja sanoo espanjaksi:
"Muy autentico" (=hyvin aito)
"Moya Tentacle" [kuva]

House:
Lääkäri diagnosoi sairauden akuutiksi:
"Acute."
"Söpöä."

Holby City:
"I can't even hit a man on crutches." (=kyynärsauvat)
"En pysty edes potkaisemaan miestä nivusiin." [kuva]

Käännöskukkasia
e-kirjana!

Yhdeksänmetrinen maasika (sähkökirja)
Elisa, iTunes, Suomalainen, Adlibris, Ellibs
Alkaen 4,90
Holby City:
Leikkauksen aikana valtimoa on nirhaistu:
"...looks like one of the arteries has been nicked."
"Aivan kuin yksi valtimo olisi vohkittu." [kuva]

Supernatural:
Autolla ajelusta:
"...and you have little Hitler riding shotgun." (=etupenkillä)
"...ja sinulla olisi Pikku-Hitler haulikon varressa." [kuva]

Fear the Walking Dead:
"Cafeteria food's designed to survive a nuclear strike."
"Kahvilaruoka on suunniteltu kestämään ydinlakko." [kuva]

Fear the Walking Dead:
"Did Nick go AWOL again?" (AWOL=luvaton poissaolo)
"Menikö Nick taas AWOL:ään?" [kuva]

Secrets Of Bones (Luiden salat):
"Guillemots can reach depths of over 150 meters."
"Ruokit voivat sukeltaa jopa 150 kilometrin syvyyteen." [kuva]

Mercy Peak:
Star Wars -fani Ken toteaa yodamaisesti:
"Disturbance in the Force sense I."
"Häiriöitä voima-anturissa I."

The Shield:
"I slung rock...." (=myin crackiä)
"Heitin kiviä..." [kuva]

Justified:
Pankkiryöstö on mennyt pieleen, ammuskelussa on tullut osumia:
"...the clerk took a bullet too."
"Virkailija otti luodin talteen."

Breaking Bad:
"Good guys never get ink like the bad guys do." (=heistä ei kirjoiteta)
"Hyvät eivät tajua mustetta, kuten pahat."

The Incredible Dr. Pol (Uskomaton eläinlääkäri Pol):
Keväisestä lämpötilan noususta:
"Mercury rising brings crazed animals."
"Nouseva Merkurius saa eläimet sekaisin."

Mom (Mutsi):
Keskustellaan pastan mausta:
"I made it when she was drunk." - "Mystery solved."
"Minä tein sen, kun äiti oli kännissä." - "Kaipaan suolaasi."

Chappie:
"I'm a pimp"
"Olen pimppi."

How I Met Your Mother (Ensisilmäyksellä):
Automaattivaihteinen auto seisoo ruuhkassa:
"Ranjit, put her in park."
"Ranjit, pysäköi auto puistoon."

True Detective:
Epäiltyjen tiedossa olevien osoitteiden (Known Address) jakamisesta:
"Split those KAs up with the other dicks." (=etsiville)
"Jaa osoitteet muille mulkuille." [kuva]

Top Gear:
"£1500 car challenge"
"700 kilon autojen haaste"

Dark Skies:
"These beings almost certainly came millions of light-years to get here."
"Niiltä kesti valovuosia tulla tänne." [kuva]

30 Rock:
Teemana tasa-arvoisuus, paperissa lukee:
"RACE CARD"
"Kisakortti"

Border Security: Australia's Front Line (Australian rajalla):
Nainen joutuu tarkastukseen:
"...to make sure that there are no narcotics concealed in her body."
"Näin varmistetaan, ettei hän ole kätkenyt ruumiita kehoonsa."

Seinfeld:
Röyhelöpaidasta:
"I'll loan you my puffy shirt."
"Lainaan sinulle vouhotuspaitaani."

MythBusters (Myytinmurtajat):
"We have to have this thing flying for 500 feet."
"Tämä pitää saada lentämään 15 cm."

Äänestä kuukauden hauskin käännöskukkanen!

Siirry: Pääsivu > Elokuvat > TV-sarjat > Piraatit ja sekalaiset | Äänestys | Lisäykset

Lisättävää?
Kokoelman kasvaminen riippuu huomattavasti kävijöiden aktiivisuudesta. Jos siis olet bongannut kukkasen, ja muistat sen tarkasti, niin siirry lisäyssivulle!

Listan laadintaan osallistuneita henkilöitä


Liity postituslistalle!
Saat uusimmat käännöskukkaset sähköpostitse aina kun päivitän sivua (noin 2-4 krt vuodessa). Käännöskukkasiin tai tähän sivustoon liittymätöntä postia listalta ei tule. Liity listalle

Liity Facebook-ryhmään!
Liittymällä Facebook-ryhmään voit keskustella kukkasista ja saat myös tiedon päivityksistä.

Tilaa RSS-syöte!
Nopein tapa saada tietoa päivityksistä on tilata sivuston RSS-syöte.
Linkkejä
 
Osta tai tilaa
Osta tai tilaa Ankkalinnan Pamaus

Käännöskukkaskirjat

Käännöskukkaskirjat


Tämän kokoelman kopiointi omalle www-sivulle tai muuhun julkaisuun on kielletty.
Osittainen käyttö ja lainaaminen lähde mainiten on luonnollisesti sallittua. Kokoelmaa saa vapaasti tulostaa ja käyttää myös opetuksessa ja opiskelutöissä ilman ansiotarkoitusta. Yksittäisten käännösten tekijänoikeus on ja pysyy niiden kääntäjillä.


Sivun alkuun