Tv- ja filmitekstien käännöskukkaset kirjaksi

Helsinki, 27. 8. (STT)
Nyt leffojen ja tv-ohjelmien herkullisimpia käännöskukkasia on koottu kirjoihin ja kansiin. Kömmähdykset on koonnut kirjaksi englanninopettaja Jouni Paakkinen.

- Idea tähän kirjaan syntyi vuonna 1997, kun löysin internetistä muutaman ylös kirjatun suomennosten käännösvirheen.Tajusin heti, että nämä pitää saada talteen.

Paakkinen muistuttaa, että vastaavaa kirjaa ei voitaisi monessa maassa tehdä: vieraskieliset elokuvat ja tv-ohjelmat dubataan esimerkiksi Keski-Euroopassa ja USA:ssa yleisesti omalle kielelle.

Paakkinen valitsi Atenan kustantamalle opukselleen nimen Yhdeksänmetrinen maasika. Titteli viittaa käännökseen, jossa määre 30-foot-groundhog-eating-reptile suomentui muotoon 9-metrinen maasika, joka syö matelijoita. Aavistuksen osuvampaa olisi tietenkin ollut puhua matelijasta, joka syö maasikoja...

- Omasta mielestäni hauskimpia löytämiäni käännöskukkasia oli suomennos lauseesta 'Magic Johnson plays'. Se oli käännetty muotoon Taikuri Joonatan soittaa, Paakkinen hykertelee.

Kyseessä kun oli kuuluisa koripalloilija.

Yhdeksänmetrinen maasika