Kaunein kukkanen on käännöskukkanen

Herkullisista käännösmokista jo toinen kirja

Helsinki, 9.3.2005 (STT)

Miten kääntyy suomen kielelle jenkkien sotamyrkyn nimi Agent Orange? Jos tv-käännökseen on luottaminen, oikea muoto kuuluu Agentti Appelsiini.

On onni, että ulkomaisia filmejä tai tv-sarjoja ei dubata suomen kielelle. Koska ne tekstitetään suomeksi, meillä pääsee ihailemaan muhkeita käännösvirheitä.

Suomalaiset myös ilmiselvästi tykkäävät käännöskukkasista. Näin voi päätellä siitä, että Jouni Paakkisen niistä kokoama kirja Yhdeksänmetrinen maasika on löytänyt jo noin 15 000 ostajaa. Ei ihme, että Paakkinen on nyt koonnut käännösmokia toiseksikin kirjaksi.

-Ei mikä tahansa käännösvirhe ole käännöskukkanen. Virheestä tulee hauska ja koominen, kun se ei sovi lainkaan asiayhteyteen, kirjan tekijä linjaa.

Paakkinen muutti ensimmäisen kirjan sapluunaa hieman uuteen Agentti Appelsiini -opukseensa. Nyt mukana on myös elokuvien nimien poikkeuksellisen luovia käännöksiä, joissa ei välttämättä ole suoranaista virhettä.

Filmipuolella klassikko on rokkibändi Led Zeppelinin konserttileffan nimi Laulu jää pystyyn (The Song Remains The Same).

-Filminnimien erikoisuuksiin kuuluu se, että poliisisarjoissa ja -leffoissa nimeen pitää saada Suomessa mukaan termi 'kyttä', virhekyttä paljastaa.

Olet epäkunnossa (You're out of order)

Paakkinen on löytänyt filmeistä ja tv-sarjoista joitakin piirteitä, jotka lisäävät käännöskukkasten syntymisen mahdollisuuksia.

-Sellaisissa tv-sarjoissa kuin Gilmoren tytöt tai Conan O'Brien voi odottaa löytävänsä käännöskukkasia. Niissä on paljon ja nopeaa puhetta.

Sudenkuoppia muodostavat myös viittaukset populaarikulttuuriin.

-Jenkkilässä vaikuttaa julkkis nimeltä Paris Hilton. Kun jotain henkilöä kuvailtiin (julkkistyrkyksi) määreellä 'Paris Hilton wannabe', käännös kuului "Hän näyttää haluavan Pariisin Hilton-hotelliin".

Herkkua ovat niin ikään termit, joilla on kaksi eri merkitystä. Moneen mukavaan erheeseen ovat houkutelleet toisaalta sanat, jotka kuulostavat melkein samalta.

-Näin lause '350 dollars left' (350 taalaa jaljellä) suomentui muotoon 350 dollaria, vasen.

Eräässä filmin tekstityksessa taas luki'Juustoa', kun sankari käytti voimasanaa Jesus.

Otin limonaadin (I took a limo)

Suomalaisten kääntäjien huumorintaju näyttää olevan kohdallaan: he eivät ole - ainakaan näkyvästi - polttaneet päreitään siitä, että Paakkinen on nostanut kääntäjien mokat kirjoihin ja kansiin.

-Sanotaan niin, että suurin osa palautteesta on ollut myönteistä.

Kirjan tekijä on jo ideoinut myös seuraavan teoksensa aiheen. Se tavallaan sivuaa Agentti Appelsiinin teemaa.

- Kokoan kirjaa hassuista ohjeista, joita näkee julkisilla paikoilla. Mukaan tulee esimerkiksi löytämäni ohje 'älä syö nauloja', kummallisten kirjojen isä paljastaa.

STT - PERTTI MATTILA

Agentti Appelsiini