Kielellä kikkailu naurattaa

Iltalehti 23.5.2005

Yhdeksänmetrinen maasika ja Agentti Appelsiini -kirjat koonnut turkulainen Jouni Paakkinen on hullaantunut kielihuumoriin.

- Jostain syystä se on aina uponnut. Lisäksi olen kiinnostunut englannista. Käännöskukkasissa saan siis yhdistää molemmat kiinnostuksen kohteeni.

Paakkinen aloitti kukkasten keräämisen 1997 internetin huumorisivustoilta ja poimi niitä kotisivuilleen. Vuosien varrella sadat ihmiset ovat lähettäneet Paakkisen sivuille runsaasti käännöslipsahduksia. Nyt miehellä on niitä 3 000-5 000.

- Ja jatkuvasti minulle lähetetään lisää! Kaikki kukkaset eivät kuitenkaan ole hauskoja, vaan esimerkiksi pelkkiä käännösmokia. Minulla on satoja b-kukkasia.

Realityissä paljon kukkasia

Mehukkaan kukkasen bongaamiseen voi mennä viikko.

- Nykyisin virheitä voi löytää paljon reality- ja talk show -ohjelmista, joissa ihmiset puhuvat ei-käsikirjoitettua ja arkista kieltä sekä slangia.

Paakkisen oma suosikki on "rivo vihannes".

- Conan O'Brienissa "I throw root vegetables at them" suomennettiin "heittelen heitä rivoilla vihanneksilla". Hauskaa, että juurekset muuttuvat rivoiksi vihanneksiksi, hän virnistää.

Pari vuotta sitten kustantaja otti Paakkiseen yhteyttä kysyen keräilijän kirjantekemishalukkuutta. Nyt mies on julkaissut kaksi kirjaa, joiden aineisto on kerätty kahdeksan vuoden aikana.

Kolmas kukkasteos on jo suunnittelun alla.

- Materiaalin täytyy antaa taas muutaman vuoden karttua, että on varaa valita siihen parhaita.

Kuva: Roni Lehti
Kuvateksti: Rivo vihannes naurattaa Jouni Paakkista.

Nuoret oppivat kieltä tv:stä

Iltalehti 23.5.2005

- Suomalaisten nuorten kielitaito ei olisi niin hyvä, jos englantia ei kuulisi jatkuvasti joka puolelta. Vieraan kielen kuuleminen suomennosten rinnalla edistää kielitaitoa merkittävästi, luokanopettaja, englanninopettaja Jouni Paakkinen sanoo.

Kenestäkään ei tule kielitaituria pelkästään telkkaria tuijottamalla, mutta parhaimmillaan vieraskielinen viihde toimii kielitaitojen laajentajana ja kuuntelutaitojen kehittäjänä.

Saksalaisten ja suomalaisten nuorten kielitaitojen eroja selitetään erilaisella televisiokulttuurilla, puheraidat kun korvataan duppauksella useimmissa Euroopan maissa. Meille alunperin säästösyistä valittu tekstitys on siis tuonut arvaamattoman suotuisia vaikutuksia.

Kristiina Poutiainen
Agentti Appelsiini